

Tłumaczenia przysięgłe
W TRES oferujemy specjalistyczną usługę tłumaczeń przysięgłych na język hiszpański, współpracując z tłumaczami przysięgłymi posiadającymi uprawnienia w wielu językach. Usługa ta gwarantuje oficjalne uznanie dokumentów w Hiszpanii.
+ 25
lat doświadczenia
+1000
zadowolonych klientów

Tłumaczenia przysięgłe na język hiszpański
Tłumaczenia przysięgłe na język hiszpański są niezbędne w procedurach prawnych i administracyjnych, takich jak między innymi przedstawianie aktów urodzenia, dokumentów handlowych, aktów notarialnych, dokumentów sądowych. Nasi tłumacze przysięgli są upoważnieni do poświadczania, że każde tłumaczenie jest dokładne i kompletne w odniesieniu do oryginalnego dokumentu, zgodnie ze wszystkimi wymogami prawnymi.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów na język hiszpański z mocą prawną, możesz polegać na naszym zespole ekspertów, który zapewni Ci profesjonalną i skuteczną obsługę.
Wystarczy przesłać nam zeskanowaną kopię dokumentów do tłumaczenia, abyśmy mogli oszacować koszt tłumaczenia i czas potrzebny na wykonanie usługi.

Często zadawane pytania
1. Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest potrzebne?
Tłumaczenie przysięgłe to oficjalne tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego upoważnionego przez hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Ten rodzaj tłumaczenia jest wymagany w przypadku dokumentów prawnych i urzędowych, takich jak akty urodzenia, umowy, testamenty, stopnie naukowe i dokumenty notarialne, które muszą być przedstawione władzom hiszpańskim lub zagranicznym. Tłumaczenie przysięgłe jest prawnie ważne i jest podpisane i opieczętowane przez tłumacza przysięgłego, poświadczając, że jest to wierne i kompletne tłumaczenie oryginalnego dokumentu.
2. Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym?
Główna różnica polega na tym, że tłumaczenie przysięgłe jest prawnie ważne i poświadczone przez uprawnionego tłumacza przysięgłego. Poświadczenie to oznacza, że tłumaczenie jest wiernym i dokładnym odzwierciedleniem oryginalnego dokumentu. Zwykłe tłumaczenia, choć dokładne, nie posiadają tego oficjalnego poświadczenia i nie są akceptowane przez organy prawne i administracyjne. Tłumaczenia przysięgłe są opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, a w niektórych przypadkach muszą być przedłożone na papierze, aby były prawnie ważne.
3. Jak długo trwa tłumaczenie przysięgłe i ile kosztuje?
Czas tłumaczenia przysięgłego zależy od długości i złożoności dokumentu. Ogólnie rzecz biorąc, krótkie dokumenty, takie jak świadectwa lub akty urodzenia, można przetłumaczyć w ciągu 1-3 dni roboczych, podczas gdy dłuższe dokumenty, takie jak umowy lub testamenty, mogą zająć więcej czasu. Koszty różnią się w zależności od języka, złożoności tekstu i pilności usługi. W TRES oferujemy indywidualną wycenę i czas realizacji dla każdego przypadku, gwarantując wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłe w możliwie najkrótszym czasie.
4. Czy do tłumaczenia przysięgłego mogę przesłać dokumenty w formacie cyfrowym, czy muszę mieć oryginały?
W większości przypadków do tłumaczenia przysięgłego można przesłać zeskanowane dokumenty w formacie cyfrowym. Należy jednak pamiętać, że niektóre organy mogą wymagać dostarczenia podpisanej papierowej kopii oryginalnego dokumentu wraz z tłumaczeniem przysięgłym. W TRES doradzamy w zakresie konkretnych wymogów każdej procedury i oferujemy możliwość przedłożenia tłumaczeń w formie papierowej lub cyfrowej, w zależności od potrzeb i wymogów organu, do którego przedkładasz dokumenty.